Трудности на рынке Стран Содружества с переводом узкоспециализированных терминов в автомобильной области подтолкнули специалистов отдела перевода SENSYS Engineering к разработке словаря.
Трудности перевода терминов в области транспортных технологий
Технический перевод сопряжён со следующими проблемами:
-
Синонимия и многозначность терминов: датчик с русского языка на английский может переводится как “pickoff”, “sensor”, в тоже время, слово “sensorr” может означать и “датчик” и “сенсор”.
- Выбор способа перевода термина (метод выявления термина на языке оригинала, семантическая конвергенция, перевод безэквивалентных терминов с помощью сложной описательной конструкции, использование структурной кальки).
-
Стремительное развитие терминологии. Очень много новых терминов появляется, например, в области автомехатроники, автоэлектрики.
- Сложности при переводе аббревиатур.
Русский, английский, казахский, украинский языки
На сегодняшний день словарь разрабатывается на 4-х языках: русский, английский, казахский и украинский.
В словарь вошли сложные понятия и термины, которые встречаются в модулях LCMS ELECTUDE.
При разработке словаря специалисты опираются на 2 документа:
- Правила ЕЭК (Европейской Экономической Комиссии) ООН.
- Технический регламент Таможенного Союза (ТР/ТС) "О безопасности колёсных транспортных средств".
В дальнейшем технический словарь будет использоваться при обучении технических переводчиков.